ترجمه اسناد و مدارک به منظور ارائه آن ها به کلیه ادارات و سازمان های خارج از کشور همچون سفارتخانه ها، مراکز تجاری، دانشگاه ها، شرکت ها و غیره کاری است که می بایست زیر نظر مترجم رسمی قوه قضائیه و تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه صورت گیرد.
به همین منظور ترجمه رسمی این مدارک جزو پر مخاطب ترین مدارکی است که اشخاص از دارالترجمه ها درخواست می کنند. در این فرصت بر آنیم مطالب مرتبط با مراحل ترجمه رسمی مدارک و مراحل ترجمه اسناد و مدارک در دارالترجمه رسمی را در اختیار علاقه مندان قرار دهیم.
نکات مهم در مراحل ترجمه رسمی مدارک :
ترجمه رسمی مدارک نیازمند پشت سر گذاشتن مراحل خاصی است که از آن تحت عنوان مراحل ترجمه مدارک یاد می شود. مراحل ترجمه مدارک شامل موارد زیر می باشد:
مرحله اول ترجمه
اسناد و مدارکی که برای ترجمه در اختیار دارالترجمه رسمی قرار می گیرد باید اصل بوده و مهر و امضای رسمی سازمان صادرکننده آن را دارا باشد. بنابراین در این خصوص اسناد و مدارک کپی یا کپی برابر اصل نمی توانند مورد قبول دارالترجمه ها قرار گیرند. توجه به این نکته ضروری است که اسناد و مدارک مربوطه برای انجام ترجمه باید تنها به دارالترجمه های رسمی سپرده شوند و این موسسات تعهد دارند که مراحل ترجمه مدارک را به بهترین شکل ممکن به انجام رسانند. در حقیقت فرد متقاضی ترجمه این اجازه را ندارد که اسناد و مدارک خود را به صورت شخصی ترجمه نماید یا آن را جهت ترجمه به اشخاص یا موسسات غیررسمی واگذار کند. از همین رو ترجمه این مدارک صرفا باید توسط دارالترجمه های رسمی صورت گیرد و داشتن مهر و امضای این موسسات برای تایید ترجمه امری الزامی تلقی می شود. موضوع مهمی که در این رابطه باید به آن اشاره شود این است که شمار زیادی از دارالترجمه ها مسئولیتی را در قبال اشتباهات پیش آمده در خصوص ترجمه مدارک پس از تحویل آن بر عهده نمی گیرند. در نتیجه فرد متقاضی می بایست بعد از تحویل مدارک و پیش از آن که آنها به قوه قضائیه تحویل داده شود ایرادات احتمالی را به مرکز مربوطه اطلاع دهد تا در نهایت اصلاحات لازم بر روی آن صورت گیرد. ایراداتی همچون املای نام و نام خانوادگی، تاریخ، معدل، شماره و مسائل جزئی نظیر اینها از جمله اشکالات رایجی است که ممکن است حین ترجمه مدارک پیش آید.
مرحله دوم ترجمه
یکی دیگر از مراحل ترجمه مدارک تهیه کپی از تمام صفحات اسناد و مدارک ترجمه شده همراه با مهر و امضای مترجم رسمی و سپس ارائه آن به قوه قضائیه است. پس از آن که اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه نسبت به تایید ترجمه اسناد و مدارک ارائه شده اقدام نمود مرحله بعدی از مراحل ترجمه مدارک یعنی اخذ تایید وزارت امور خارجه باید انجام شود.
مرحله سوم ترجمه
همانگونه که پیش تر بیان شد در این مرحله فرد متقاضی باید تاییدات لازم را از سوی وزارت امور خارجه به دست آورد. به همین دلیل در این مرحله اسناد و مدارک باید به وزارت امور خارجه ارائه شوند تا بتوانند تاییدات مورد نظر را اخذ نمایند. گفتنی است بسیاری از دارالترجمه های رسمی این مرحله را در ازای اخذ مبلغی علاوه بر هزینه ترجمه مدارک برای متقاضیان به انجام می رسانند. بنابراین در صورتی که اعتماد و اطمینان کافی به مرکز مربوطه حاصل شده باشد می توان به منظور صرفه جویی در زمان و هزینه انجام این مرحله از مراحل ترجمه مدارک را به دارالترجمه واگذار نمود. خاطرنشان می شود بسیاری از دانشگاه های کشورهای آمریکا، کانادا و انگلیس تایید مدارک به وسیله مراجع قضایی را امری لازم و ضروری به شمار نمی آورند. بر این اساس فرد متقاضی باید قبل از این که برای انجام این مرحله از مراحل ترجمه مدارک وارد عمل شود آگاهی های لازم را نسبت به ملزومات دانشگاه مورد نظر خود کسب نماید.
مرحله چهارم ترجمه
مرحله آخر از مراحل ترجمه مدارک ارائه مدارک مربوطه به سفارت کشور مقصد و اخذ تاییدات لازم از سوی آن می باشد. این مرحله از جمله اقدامات مهمی است که در رابطه با ارائه مدارک جهت اخذ ویزا باید صورت گیرد. در این مرحله فرد متقاضی می بایست به سفارت کشوری که قصد اخذ ویزا و نهایتا سفر به خاک آن را دارد مراجعه نموده و مدارک را تحویل سفارت دهد. سفارت پس از دریافت مدارک آنها را به دقت مورد بررسی قرار می دهد و به منظور صدور ویزای مورد نیاز فرد متقاضی تصمیم گیری می کند. بنابراین شخص پس از تحویل مدارک لازم باید در انتظار تایید سفارت مربوطه و تعیین زمان مصاحبه در راستای دریافت یا عدم دریافت ویزای مورد نظر خود بماند. بدیهی است در صورتی که با صدور ویزا برای فرد متقاضی موافقت حاصل شود وی می تواند جهت سفر به کشور مقصد اقدام به عمل آورد.
نحوه ی ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی و مدارک تحصیلی
شناسنامه:
الف) شناسنامه اشخاص بالای 15 سال بدون داشتن عکس قابل ترجمه و تأیید نمیباشد.
ب) کلیه صفحات شناسنامه افراد چنانچه واقعهای در صفحات شناسنامه و یا در توضیحات شناسنامه مطلبی درج شده باشد در صورت ممهور به مهر ثبت احوال قابل ترجمه و قابل تأیید میباشد درغیر اینصورت ترجمه عبارت: (تا تاریخ ترجمه سایر صفحات شناسنامه فاقد اطلاعات است) الزامی است.
ج) در صورت المثنی بودن شناسنامه، ترجمه کلمه المثنی الزامی است.
د) ترجمه و تأیید شناسنامه منوط به اصل آن میباشد و رونوشت برابر اصل قابل ترجمه و تأیید نیست.
ه) ترجمه شناسنامهها قبل از سال 1368 در صورت درج واقعه فوت قابل تأیید میباشد.
کارت ملی:
الف) اصل کارت ملی قابل ترجمه و تأیید است.
ب) برگه هویت (پیش صدور) کارت ملی صادره از ثبت احوال همراه با شناسنامه قابل ترجمه و تأیید میباشد.
• فرآیند ترجمه رسمی کارت ملی با درخواست متقاضی و ارایه کارت ملی شروع میگردد. متقاضیان میتوانند کار ترجمه رسمی کارت ملی خود را چه به صورت حضوری و چه به صورت غیرحضوری انجام دهند.
مدارک تحصیلی:
مدرک تحصیلی، سند مهمی است که در پایان یک دوره آموزشی در دانشگاهها و مراکز علمی به دانشجویان و دانش آموختگان اعطا میشود. حال اگر کسی بخواهد، از مدرکی که در یک کشور به دست آورده در کشور دیگر استفاده کند، لازم است مدرک خود را به طور رسمی ترجمه کند. ترجمه رسمی مدارک، چه برای مدارک کسب شده در ایران و چه برای مدارکی که در خارج از کشور به دست آمده است، ممکن است به کار شما بیاید.
لازم به ذکر است اصل بعضی از اسناد و مدارک به طور مثال مدارک تحصیلی به فراخور محل صدور این مدارک اعم از وزارت علوم، وزارت بهداشت، دانشگاه آزاد و… می بایست مجددا توسط این نهادها مورد تایید قرار گیرد.
به طور کلی، در دو حالت ممکن است ترجمه مدارک تحصیلی لازم باشد:
1. حالتی که دانشآموخته بخواهد مدرک خود را از زبانهای دیگر به زبان فارسی ترجمه کند. مثلا ترجمه رسمی مدارک آلمانی یا ترجمه رسمی مدارک ترکی.
2. حالتی که دانشجو یا دانشآموخته بخواهد مدرک تحصیلی خود از دانشگاههای ایران را ترجمه رسمی کند تا بتواند ترجمه رسمی مدرک تحصیلی خود را به دانشگاه محل ادامه تحصیل خود ارائه دهد.
در این مطلب کوتاه، مراحل عمومی مربوط به روند ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی را بیان میکنیم. این مراحل به صورت کلی شامل این موارد است:
1. گرفتن مدارک از دانشگاه شامل دانشنامه، ریزنمره و برگه تسویهحساب
2. گرفتنِ تاییدیه مدارک
3. ترجمه مدارک
4. تایید مدارک توسط نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجه
منبع: سایت آفتاب